(методика полного погружения в языковую среду)
"...Sono l’italiano. Un l’italiano vero..."
(Toto Cutugno.)
Недавно в одном из дружественных Интернет-проектов ("Скорочтение, память, диалектика") встретилась мне ссылка на сайт, продвигающий методику изучения языка погружением в языковую среду, отличную от программного курса большинства учебников. В основу его положено именно максимально полное погружение, а не "внешнее прикосновение" к изучаемому предмету. Эта методика не нова. Она есть тяжелая участь любого эмигранта, вырванного, по любым причинам, из привычного ему мира и оказавшегося "на другой планете" неизвестной ранее культуры.
По моему пониманию, правильно выстроенное погружение не "вбивает" инородный язык в неподготовленное сознание, а "взращивает" его естественным путем, как это происходит у детей, при формировании мировоззрения маленькой личности.
Подобные преобразования сознания пришлось пережить и мне. Вот почему хочу поделиться своим опытом, т.к. путь "упорной" зубрежки иностранного языка ("тысячи" в вузе), используемый большинством, далеко не самый эффективный. К тому же он явно страдает множеством недостатков. Среди них: непонимание учащимся смысла своих действий; не работают - нет, почти полностью отсутствуют - ассоциативные связи между понятиями, призванными "сшивать" в единое целое языковую основу. Кроме того, недостаточная мотивация самого процесса обучения может вообще свести на нет всякие, даже самые сильные потуги.
В 1993 году я приехал в Италию с семьей и минимальным запасом слов, типа: "Здравствуйте, до свидания, бите-бите-ам-ам..." (естественно, на итальянском) :-) Честно говоря, учиться до поездки, да и по прибытии, было просто некогда: "Забудьте индукцию и дедукцию, давайте продукцию", то бишь хлеб наш насущный.
Только непосредственный контакт с "аборигенами" и желание выжить стали основной мотивацией к освоению языка. Особого выбора в методике изучения просто не было. Полное отсутствие времени подталкивало к постепенному "погружению". И важнейшую роль в этом процессе сыграло телевидение. После работы обычно имеешь пару часов до полного отключения из-за физической усталости.
Поначалу, как говорится, ничего не понятно, но здорово. Чтобы не "поехать" мозгами сразу, смотрел с детьми мультики. Некоторым из них нужно памятник поставить. Не однажды их видел на родине, а потому смысловая начинка на итальянском доходила почти "автоматом".
Детские книги с картинками, рассчитанные на 5-7-летнего читателя, - тоже солидный "поплавок" в деле "непотопляемости".
Языковая база мультяшек и подобной литературы рассчитана на ребенка и потому максимально упрощена и элементарна по содержанию. Обычно в ней заложены фундаментальные понятия формирования человека. А чем эмигрант отличается от младенца? Да практически ничем, если не считать роста, возраста и некоторых, не свойственных ребенку, физиологических потребностей.
Через некоторое время появилась определенная языковая основа. Потом начало доходить содержание различных телеигр для домохозяек, музыкальных программ, фильмов.
Очень помогал просмотр рекламных роликов (хочешь или нет, а смотреть приходилось; эта часть содержимого прямого эфира - принудительная добавка к удовольствию, и слава Богу). Их многократное повторение и максимальное сопряжение с видеорядом шло только во благо изучения. Многие рекламные поговорки и прибаутки просто становились готовыми смысловыми блоками, повседневными шутками, и не только у нас, эмигрантов, но и у местного населения.
Языковая культура имеет не только классические исторические литературные основы. Хотим мы того или нет, но современные информационные технологии формируют нашу живую речь и многократно изменяют наш словарь даже на протяжении жизни одного поколения. Да и технический прогресс не стоит на месте. Все больше в бытовом общении слышны чисто технические термины. Как бы мы ни сопротивлялись, как бы не тормозили эти процессы национальные радетели и некоторые филологи, но язык - живое существо, его развитие остановить невозможно. И при нынешних темпах через сравнительно небольшой интервал времени мы все обязательно придем к какому-то "эсперанто", но не искусственно навязанному, а естественно вошедшему в нашу жизнь. А национальные языки, в чистом виде, просто займут свое историческое почетное место где-то далеко за латынью.
За четыре года итальянский фактически стал именно родным языком. Дошло до того, что первое время по при приезде в Киев на вопрос, заданный на украинском, автоматом отвечал на итальянском :-) С грамматикой -- скучнее. Все же чувствуется возраст. Потому как дети через полгода пошли в итальянскую среднюю школу и вполне успешно учились. Да и внимание этой стороне предмета нужно уделять значительно больше. Здесь уже не обойтись без серьезного системного подхода на уровне учебников и знакомства с литературой. Схватывать не только содержание, но и сам процесс его образования - "письмо" как таковое.
Интересное наблюдение. Через несколько месяцев полного "молчания" у детей происходит мгновенный прорыв, и самое поразительное, что играют они между собой, общаясь только на итальянском. Дальше процесс обучения у них проходит с лавинообразным ускорением, и если родители вовремя не вмешаются, просто запретом на использование дома, в семье, иностранного языка, то родной вытесняется моментально и полностью. Были и противоположные примеры, когда взрослые сознательно "выталкивали" родную речь от желания ускорить адаптацию и полностью общались на языке окружения. Но, как говорил один знакомый итальянец: "Один язык - один человек, два языка - два человека (человек сильнее вдвое)".
Сегодня, мой итальянский, на уровне подсознания, т.е. полное понимание смысла без трансляции на родную речь. Только когда меня спрашивают: "О чем это там?" - без особого удовольствия приходится "включать" внутренний переводчик, и "переворачивать" в другую систему понятий смысловые формы.
Но время проходит, и последние несколько лет выпадения из поля постоянного воздействия Апеннинского полуострова начали пугать возможными языковыми проблемами. Пробовал найти в Киеве видеофильмы на итальянском - не получилось.
Итальянское кино на нашем экране скорее смешит. И даже качественный перевод порой слишком далек от реального смысла. К тому же синхронная звуковая дорожка сильно мешает, порою заглушая не только фон, но и саму речь.
На русском телевидении идет премьера итальянского фильма. На экране обнаженная женщина.
Рядом, красный и смущенный мужчина, лихорадочно пытается попасть ногой в штанину
- Вай вия! Стронцо! Кастрато! Импотенто! - кричит разгневанная итальянка.
Голос переводчика за кадром:
- Уходи! Я тебя больше не люблю! (анекдот)
Выход нашелся. Поставил параболическую антенну с направлением на спутник "Hot Bird" (free-to-air) и теперь хоть каждый день могу "окунаться" в реальную языковую среду на более чем трех десятках итальянских каналов. Хорошо работают англоязычные программы интегрированного пакета кабельного телевидения.
Тот же принцип отлично сработает чтобы подтянуть английский, просматривая BBC, CNN, … Ведь международные новости в течение дня многократно повторяются, да еще и дублируются по отечественным каналам. Происходит как бы подтверждение, закрепление увиденного (услышанного). Особенно удобно, когда комментируются события, растянутые во времени: ближневосточный, и прочие политические кризисы, ...
С мультимедийной поддержкой изучающих английский язык сейчас стало намного проще. Множество фильмов на DVD могут быть просмотрены на языке оригинала. Кроме того, есть возможность многократного прокручивания эпизодов, контроля своего понимания в русскоязычном варианте того же видео, - что только во благо ученику.
Так и учимся. На все ведь времени не напасешься.
Живой телевизионный эфир интересен непредсказуемостью информационного потока. Тяжело представить тематику изложения материала, что вынуждает быстро переключать внутренние тематические словари. Синхронный перевод всегда намного сложнее многократно прокручиваемой темы. Синтез динамичной "картинки" и саундтрека - наиболее естественный способ обучения языкам и может быть хорошим подспорьем другим методикам. Два часа в день такой виртуальной эмиграции несомненно обеспечат вам «мягкую посадку на неизвестную планету другой цивилизации».
Как можно глубже погружайтесь в натуральную языковую среду!
Этот метод очень эффективен.
Виталий, "infovita"
Успехов Вам!